Корреспондент games08.Ru отдает должное работе синхронных переводчиков на Олимпиаде-2008.
В пятницу довелось побывать на великолепной пресс-конференции призеров соревнований по стрельбе из лука. Представьте себе картину: сидят за столом украинец, кореец и бурят из-под Читы, которые общаются с журналистами где-то раз в четыре года по случаю завоевания олимпийских медалей.
Вопросы и ответы переводят с родного языка призера на английский, затем – на китайский и русский с корейским. Хорошо еще, что украинец не настоял на «державной мове». Ведь и так брифинг, состоявший из трех или четырех вопросов, затянулся почти на час. И отнюдь не потому, что ответы были пространными и изобиловали красочными метафорами.
При этом нужно отдать должное организаторам Олимпиады. Обязательные по протоколу пресс-конференции с победителями и призерами, а также после матчей по игровым видам спорта проходят практически без сучка и задоринки.
Во многом благодаря синхронным переводчикам.
На первой своей Олимпиаде в Сиднее мне довелось познакомиться с выпускником Ленинградского университета Андреем Фалалеевым. Он работал, выражаясь на сленге переводчиков, «русской кабиной» на нескольких Играх и раскрыл мне многие секреты профессии.
«Мы, по сути, последние энциклопедисты, - утверждал один из лучших «русских кабин» за всю историю Олимпиад. – Ведь нужно не просто дословно перевести вопрос журналиста и ответ спортсмена, но и передать настроение последнего, его интонации и юмор. Нужно в совершенстве знать цитаты из Библии, песни Высоцкого и последние новости, не говоря уж о спортивной терминологии».
Многие синхронные переводчики перед началом Игр не считают для себя зазорным ознакомиться со специфическими терминами на тех языках, с которых они переводят. На главных аренах Игр залы для пресс-конференций оборудованы специальными кабинами. Надеваешь наушники – и синхронный перевод тебе обеспечен. На стрельбище лучников организовывать подобное ни к чему. Вот и приходилось терпеливо выслушивать перевод ответов Баира Баденова на китайский, корейский и английский.
Отдать же сенсационного бронзового призера Игр в распоряжении жаждавших с ним пообщаться русскоговорящих журналистов не позволял протокол. Пресс-конференция призеров – такой же обязательный ритуал, как церемония награждения и допинг-контроль.
При этом квалификация привлеченных к работе переводчиков позволяет даже выудить кое-что интересное на брифингах.
Сервис для журналистов в главном пресс-центре Игр скромнее. Считается, что прикомандированные для перевода волонтеры знают не только китайский, но и иностранный язык. Даже таблички стоят на стойке с обозначением, какой. Только словарный запас у взявшихся за такое сложное дело молодых ребят и девочек весьма скуден, не говоря уж о знании специфической терминологии.
Тут мне в метро вручили какой-то флакончик то ли с лекарством, то ли с эликсиром бодрости, который при нынешней нагрузке не помешал бы. Инструкция на китайском. Попросил перевести волонтера. После разъяснений воспользоваться «халявой» так и не решился: так и не понял, это средство от головной боли или от укачивания в транспорте. Нужно будет обратиться к синхронным переводчикам.
Кстати, руководитель службы «кабин» должен быть человеком, разбирающимся в спорте, как минимум, на уровне владельца букмекерской конторы. Ведь нужно заранее знать, переводчика с какого языка послать на пресс-конференцию по тому или иному виду спорта. За исключением тех, где доминируют китайцы.
Фотогалерею седьмого дня Олимпиады можно посмотреть здесь.